猿ヶ京や三国温泉郷の情報を集めたよ!
1/7(水) 零時過ぎに帰宅したhusが
「連休、どこか行きたいー。気分転換しないと死ぬ~」
ちょ、ちょっとぉ、今から!?
続きはこちら ↓
猿ヶ京ってどこよ?
http://plaza.rakuten.co.jp/pralines/diary/200901110000/
意外とサバイバル
http://plaza.rakuten.co.jp/pralines/diary/200901120000/
恐るべし猿ヶ京の宿。
http://plaza.rakuten.co.jp/pralines/diary/200901130000/
日本語を英語に訳したいと思っています。「問題は、我々がそこに意味を見つけられるか否かだ」と「だから(ゆえに)、しっかり目を開けてそれを見てください」という文を英文に英語に訳したいと思っています。自分で挑戦してみたのですが、どうも怪しく…↓The problem is whether we can find the meaning there or not.Therefor,open your eyes(?) and look at it…(?)助言や翻訳をしていただけると助かります。細かいところで気になっているところがあります。●そこ、とか、それとかいうのは、ここでは物というよりは心的でつかみどころのないものをイメージしているのですが…そういう物っぽくないものもitで表現してよいのでしょうか。●そして「しっかり」が和英だと沢山あってこの場合どれが適切なのか自分ではわからなかったので書かなかったのですが、それも教えていただけると嬉しいです。このしっかりは、目を見開くopen your eyes wide(?)というよりは、やっぱり精神的な感じで、見るぞ、っていう意思を持ったしっかり目を開けるを表現したいと思っています。そういう違いがなければそれはそれでいいのですが、もしあったらちゃんとそういうニュアンスで表現したいと思うのです。お時間あればご助言頂けると助かります。よろしくお願いします。
以下の英文を日本語に訳してください。Know Your Client (1):Please provide us with your relevant education, professional background including names of relevant former and present employers or past/present owned companies with description of their activities, location, number of employees, approximate turnover (if known), etc...
バレエを習っている(いた)orよく観る方へ名前は伏せますがフィギュアスケートの選手で「~の演技はバレエ的。バレエの基礎がしっかりしてる」というような意見をよく聞きます。幼い頃からバレエを習っていますが、フィギュアスケートの選手でバレエだなって思える選手って全くいないんですけど、皆様はどう思われますか?ジゼルやくるみ割り人形などバレエ音楽を使っている人の振り付けでバレエをイメージしたんだろうなって思う事はありますが、動きにバレエの基礎があるような人っていないと思います…。いや正しく言うと基礎はもしかしたらあるのかもしれませんが、それがバレエ的だと言われる程正しく活かされてない気がして…。私は膝が曲がっているのが気になって気になって仕方がありません。もちろん床と氷の上とは違いますからしょうがない事だとは思いますけど。しょうがないけど、だからこそバレエ、バレエ!と言われているのが不思議でなりません。バレリーナは例え一流ではなくてもある程度のレベルの人なら、指の先ですら感情を表現する事が出来ます。彼女達の中にそんな人いますか?それともただ単に「バレエ的」っていうのはフィギュアカテでの褒め言葉(?)なのでしょうか?そもそも“的”ってことは「なんちゃって」の意味で使われているんでしょうか?上手く言いたい事が言えないんですが、皆様はどう思われますか?最後に誤解をして欲しいのは私はバレエもフィギュアスケートも好きです。何年か前に日本の選手が滑っていたジゼルは凄く好きです。ですがバレエとは別物だと思って観ています。