猿ヶ京や三国温泉郷の情報を集めたよ!
ひさしぶりにふたり揃っての土日休み。
前から行こうと言っていた法師温泉と、ベストシーズンちょい前の初夏の尾瀬散策のふたつを欲張ってプランニング!
なまったカラダにムチ打って、歩いて歩いて歩きまくった週末でした♪
片道JR普通列車(ときに新幹線)利用:\3,550-
片道高速バス利用:\3,700-
尾瀬の宿いさ:\7,200-(1泊2食+お弁当付)
関越交通バス:上毛高原~猿ヶ京(\860-)、上毛高原駅~鎌田(\1,900-)、鎌田~戸倉(たぶん\690-)、戸倉~鳩待峠(\900-)、大清水~戸倉(\590-)
みなかみ町営バス:猿ヶ京~法師温泉(\530-)
道に迷ったときに頼んだ新治タクシー
:\2,500-
ラティアスの育成論について努力値配分と技構成にかなり迷っていますこのラティアスは臆病、めざ炎の理想個体値です。技構成は めざ炎、竜の波動、自己再生、甘えるor瞑想orその他・・・・という感じで配分はH252 C10 S248と考えております・・。他に何かオススメの構成がありましたら教えて欲しいですし私の構成では何か駄目な点がありましたら教えて欲しいです。。ラティオスの差別化はできているのか分かりませんので・・・
メイプルの職業について。いま候補としてあげているのをいいます盗賊(投げor斬り)魔法使い(火or氷or聖)戦士(ヒーロー)アラン です「ほぼ全部じゃん」とか思うかもしれないけど気にしないでくださいwww斬りを入れた理由はまぁ普通に強いじゃないですか(笑しいて言えばいまデュアルがいるからこそ目立てる!!それはないか(笑メルないんでほぼNO強化ですwやっぱ火力高いとかよりもみんなが憧れるような職業がいいですあ、もちろん火力高いほうがいいけど・・・安い>憧れる>火力・・・かなwすみません、欲張りなもので><
日本語を英語に訳したいと思っています。「問題は、我々がそこに意味を見つけられるか否かだ」と「だから(ゆえに)、しっかり目を開けてそれを見てください」という文を英文に英語に訳したいと思っています。自分で挑戦してみたのですが、どうも怪しく…↓The problem is whether we can find the meaning there or not.Therefor,open your eyes(?) and look at it…(?)助言や翻訳をしていただけると助かります。細かいところで気になっているところがあります。●そこ、とか、それとかいうのは、ここでは物というよりは心的でつかみどころのないものをイメージしているのですが…そういう物っぽくないものもitで表現してよいのでしょうか。●そして「しっかり」が和英だと沢山あってこの場合どれが適切なのか自分ではわからなかったので書かなかったのですが、それも教えていただけると嬉しいです。このしっかりは、目を見開くopen your eyes wide(?)というよりは、やっぱり精神的な感じで、見るぞ、っていう意思を持ったしっかり目を開けるを表現したいと思っています。そういう違いがなければそれはそれでいいのですが、もしあったらちゃんとそういうニュアンスで表現したいと思うのです。お時間あればご助言頂けると助かります。よろしくお願いします。